КОТОРМО: нускалардын айырмасы

Кыргыз Энциклопедия жана Терминология Борбору дан
Навигацияга өтүү Издөөгө өтүү
м (1 версия)
No edit summary
1 сап: 1 сап:
<b type='title'>КОТОРМО</b> (көркөм) – адабий чыг-лыктын бир
<b type='title'>КОТОРМО</b> (көркөм) – адабий чыгармачылыктын бир түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул котормонун не&shy;гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под&shy;строчный), эркин, илимий так котормо сыяктуу түр&shy;лөрү бар. Котормо өнөрүнө тиешелүү тармакты котор&shy;мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата&shy;быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. <i>Тыныстанов,</i> К. <i>Баяли&shy;нов,</i> У. <i>Абдукаимов,</i> А. <i>Осмонов,</i> С. <i>Бектурсу&shy;нов,</i> О. <i>Орозбаев,</i> С. <i>Эралиев,</i> Ч. <i>Айтматовдор</i> көркөм котормо тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр&shy;дүн баштоочулары катары белгилүү. Котормо тажрый&shy;басына таянуу аркылуу теориялык жоболорду, прин&shy;циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката&shy;рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто&shy;кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. Кыргызстанда К. Жийдеева, Д. Кулбатыров, Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай&shy;рылышкан. Көркөм котормонун өзгөчөлүгү жалпы эле котормо ичинен алган орду ж-а адабий чыгармачылык м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм котормо тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм котормо маселеси искусство жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу чыгармачылыктын объектисине – которулуп жаткан чы&shy;гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала&shy;нат. Котормого ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук адабият м-н карым-каты&shy;шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, котормо та&shy;рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм котормонун тарыхы ар бир өлкөнүн адабият тарыхынын органикалык бөлүгүн түзөт. Ал жөнүндөгү байыртан азыр&shy;кыга чейинки көз караштардын тарыхын са&shy;лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа&shy;кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур&shy;манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. Мисалы, орто кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки&shy;тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол&shy;со, 16–18-кылымдарда котормону классикалык нормаларга ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк&shy;төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө&shy;бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу котормочулук таж&shy;рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн&shy;дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка&shy;рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу жөнүндө туура теориялык  жыйынтык чыгарды. Натый&shy;жада котормонун объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди&shy;гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура искусстволук чыгарма катары кайра жара&shy;туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм котормо Октябрь революциясына чейин эле <i>«Миң бир түн»,</i> «Куран», <i>«Шахнаме», «Кыз Жибек»,</i> «Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил&shy;ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм котормосу расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол&shy;стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа&shy;рыяланган эмес. Алгачкы котормолорду К. <i>Баялинов,</i> С. <i>Карачев,</i> Х. <i>Карасаев</i> ж. б. ишке ашыр&shy;ган. Кыргыз көркөм котормосун калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. <i>Осмонов,</i> С. <i>Бек&shy;турсунов,</i> У. <i>Абдукаимов,</i> К. <i>Эшмамбетов,</i> М. <i>Абдукаримов,</i> О. <i>Орозбаев,</i> К. <i>Саякбаевдерге</i> таандык. Көркөм котормо өнөрү 1934-жылы СССР жазуу&shy;чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. 1933–38-жылдардын аралыгында Кыргызстанда барды&shy;гы болуп 111 китеп чыкса, анын ичинен 70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-жылы кыргыз адабияты м-н искусствосунун Москвадагы он күндүгүнө карата ишке ашы&shy;рылган. СССР учурунда котормо маселесине өтө чоң көңүл бурулган. Мисалы, бир гана 1953-жылы котор&shy;мо адабият 44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм котормонун теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм котормо элдер ортосундагы достукту, кызматташтык&shy;ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук маданият м-н адабияттын мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба&shy;йытат.
түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул К-нун не&shy;гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под&shy;строчный), эркин, ил. так котормо сыяктуу түр&shy;лөрү бар. К. өнөрүнө тиешелүү тармакты котор&shy;мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата&shy;быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. <i>Тыныстанов,</i> К. <i>Баяли&shy;нов,</i> У. <i>Абдукаимов,</i> А. <i>Осмонов,</i> С. <i>Бектурсу&shy;нов,</i> О. <i>Орозбаев,</i> С. <i>Эралиев,</i> Ч. <i>Айтматовдор</i> көркөм К. тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр&shy;дүн баштоочулары катары белгилүү. К. тажрый&shy;басына таянуу аркылуу теор. жоболорду, прин&shy;циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката&shy;рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто&shy;кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. Кырг-нда К. Жийдеева, Д. Кулбатыров,
Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай&shy;рылышкан. Көркөм К-нун өзгөчөлүгү жалпы эле К. ичинен алган орду ж-а адабий чыг-лык м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм К. тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм К. маселеси иск-во жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу чыг&shy;лыктын объектисине – которулуп жаткан чы&shy;гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала&shy;нат. К-го ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук ад-т м-н карым-каты&shy;шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, К. та&shy;рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм К-нун тарыхы ар бир өлкөнүн ад-т тарыхынын орг. бөлүгүн түзөт. Ал ж-дөгү байыртан азыр&shy;кыга чейинки көз караштардын тарыхын са&shy;лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа&shy;кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур&shy;манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. Мис., о. кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки&shy;тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол&shy;со, 16–18-к-да К-ну классикалык нормаларга
ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк&shy;төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө&shy;бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу К-чулук таж&shy;рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн&shy;дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка&shy;рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу ж-дө туура теор. жыйынтык чыгарды. Натый&shy;жада К-нун объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди&shy;гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура иск-волук чыгарма катары кайра жара&shy;туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм К. Октябрь рев-ясына чейин эле <i>«Миң бир түн»,</i> «Куран», <i>«Шахнаме», «Кыз Жибек»,</i>
«Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил&shy;ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм К-су расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол&shy;стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа&shy;рыяланган эмес. Алгачкы К-лорду К. <i>Баялинов,</i> С. <i>Карачев,</i> Х. <i>Карасаев</i> ж. б-лар ишке ашыр&shy;ган. Кыргыз көркөм К-сун калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. <i>Осмонов,</i> С. <i>Бек&shy;турсунов,</i> У. <i>Абдукаимов,</i> К. <i>Эшмамбетов,</i> М. <i>Абдукаримов,</i> О. <i>Орозбаев,</i> К. <i>Саякбаевдерге</i> таандык. Көркөм К. өнөрү 1934-ж. СССР жазуу&shy;чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. 1933–
38-жылдардын аралыгында Кырг-нда барды&shy;гы болуп 111 китеп чыкса, а. и. 70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-ж. кыргыз ад-ты м-н иск-восунун Моксвадагы он күндүгүнө карата ишке ашы&shy;рылган. СССР учурунда К. маселесине өтө чоң көңүл бурулган. Мис., бир гана 1953-ж. котор&shy;мо ад-т 44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм К-нун теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм К. элдер ортосундагы достукту, кызматташтык&shy;ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук мад-т м-н ад-ттын мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба&shy;йытат.




Ад.: <i>Кулбатыров Д.</i> Көркөм котормодогу чебер&shy;чилик маселелери. Ф., 1974; <i>Жолдошева Ч.</i> Киргиз&shy;ская проза в русских переводах. Ф., 1977.
Ад.: <i>Кулбатыров Д.</i> Көркөм котормодогу чебер&shy;чилик маселелери. Ф., 1974; <i>Жолдошева Ч.</i> Киргиз&shy;ская проза в русских переводах. Ф., 1977.
[[Категория:4-том,_453-496_бб]]
[[Категория:4-том,_453-496_бб]]

08:33, 8 Июнь (Кулжа) 2026 -деги абалы

КОТОРМО (көркөм) – адабий чыгармачылыктын бир түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул котормонун не­гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под­строчный), эркин, илимий так котормо сыяктуу түр­лөрү бар. Котормо өнөрүнө тиешелүү тармакты котор­мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата­быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. Тыныстанов, К. Баяли­нов, У. Абдукаимов, А. Осмонов, С. Бектурсу­нов, О. Орозбаев, С. Эралиев, Ч. Айтматовдор көркөм котормо тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр­дүн баштоочулары катары белгилүү. Котормо тажрый­басына таянуу аркылуу теориялык жоболорду, прин­циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката­рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто­кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. Кыргызстанда К. Жийдеева, Д. Кулбатыров, Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай­рылышкан. Көркөм котормонун өзгөчөлүгү жалпы эле котормо ичинен алган орду ж-а адабий чыгармачылык м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм котормо тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм котормо маселеси искусство жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу чыгармачылыктын объектисине – которулуп жаткан чы­гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала­нат. Котормого ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук адабият м-н карым-каты­шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, котормо та­рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм котормонун тарыхы ар бир өлкөнүн адабият тарыхынын органикалык бөлүгүн түзөт. Ал жөнүндөгү байыртан азыр­кыга чейинки көз караштардын тарыхын са­лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа­кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур­манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. Мисалы, орто кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки­тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол­со, 16–18-кылымдарда котормону классикалык нормаларга ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк­төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө­бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу котормочулук таж­рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн­дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка­рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу жөнүндө туура теориялык жыйынтык чыгарды. Натый­жада котормонун объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди­гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура искусстволук чыгарма катары кайра жара­туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм котормо Октябрь революциясына чейин эле «Миң бир түн», «Куран», «Шахнаме», «Кыз Жибек», «Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил­ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм котормосу расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол­стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа­рыяланган эмес. Алгачкы котормолорду К. Баялинов, С. Карачев, Х. Карасаев ж. б. ишке ашыр­ган. Кыргыз көркөм котормосун калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. Осмонов, С. Бек­турсунов, У. Абдукаимов, К. Эшмамбетов, М. Абдукаримов, О. Орозбаев, К. Саякбаевдерге таандык. Көркөм котормо өнөрү 1934-жылы СССР жазуу­чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. 1933–38-жылдардын аралыгында Кыргызстанда барды­гы болуп 111 китеп чыкса, анын ичинен 70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-жылы кыргыз адабияты м-н искусствосунун Москвадагы он күндүгүнө карата ишке ашы­рылган. СССР учурунда котормо маселесине өтө чоң көңүл бурулган. Мисалы, бир гана 1953-жылы котор­мо адабият 44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм котормонун теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм котормо элдер ортосундагы достукту, кызматташтык­ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук маданият м-н адабияттын мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба­йытат.


Ад.: Кулбатыров Д. Көркөм котормодогу чебер­чилик маселелери. Ф., 1974; Жолдошева Ч. Киргиз­ская проза в русских переводах. Ф., 1977.