<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ky">
	<id>https://encyclopedia.edu.kg/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E</id>
	<title>КОТОРМО - Түзөтүүлөр тарыхы</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://encyclopedia.edu.kg/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-19T17:11:41Z</updated>
	<subtitle>Уикидеги бул барактын өзгөртүү тарыхы</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.0</generator>
	<entry>
		<id>https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=81193&amp;oldid=prev</id>
		<title>Temirkan, 10:23, 8 Июнь (Кулжа) 2026 карата</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=81193&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-08T10:23:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ky&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Мурунку нускасы&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;10:23, 8 Июнь (Кулжа) 2026 -деги абалы&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;1 сап:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;1 сап:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;b type=&amp;#039;title&amp;#039;&amp;gt;КОТОРМО&amp;lt;/b&amp;gt; (көркөм) – адабий чыгармачылыктын бир түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул котормонун не&amp;amp;shy;гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под&amp;amp;shy;строчный), эркин, илимий так котормо сыяктуу түр&amp;amp;shy;лөрү бар. Котормо өнөрүнө тиешелүү тармакты котор&amp;amp;shy;мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата&amp;amp;shy;быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. &amp;lt;i&amp;gt;Тыныстанов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Баяли&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бектурсу&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Эралиев,&amp;lt;/i&amp;gt; Ч. &amp;lt;i&amp;gt;Айтматовдор&amp;lt;/i&amp;gt; көркөм котормо тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр&amp;amp;shy;дүн баштоочулары катары белгилүү. Котормо тажрый&amp;amp;shy;басына таянуу аркылуу теориялык жоболорду, прин&amp;amp;shy;циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката&amp;amp;shy;рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто&amp;amp;shy;кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. Кыргызстанда К. Жийдеева, Д. Кулбатыров, Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай&amp;amp;shy;рылышкан. Көркөм котормонун өзгөчөлүгү жалпы эле котормо ичинен алган орду ж-а адабий чыгармачылык м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм котормо тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм котормо маселеси искусство жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу чыгармачылыктын объектисине – которулуп жаткан чы&amp;amp;shy;гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала&amp;amp;shy;нат. Котормого ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук адабият м-н карым-каты&amp;amp;shy;шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, котормо та&amp;amp;shy;рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм котормонун тарыхы ар бир өлкөнүн адабият тарыхынын органикалык бөлүгүн түзөт. Ал жөнүндөгү байыртан азыр&amp;amp;shy;кыга чейинки көз караштардын тарыхын са&amp;amp;shy;лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа&amp;amp;shy;кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур&amp;amp;shy;манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. Мисалы, орто кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки&amp;amp;shy;тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол&amp;amp;shy;со, 16–18-кылымдарда котормону классикалык нормаларга ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк&amp;amp;shy;төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө&amp;amp;shy;бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу котормочулук таж&amp;amp;shy;рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн&amp;amp;shy;дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка&amp;amp;shy;рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу жөнүндө туура теориялык  жыйынтык чыгарды. Натый&amp;amp;shy;жада котормонун объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди&amp;amp;shy;гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура искусстволук чыгарма катары кайра жара&amp;amp;shy;туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм котормо Октябрь революциясына чейин эле &amp;lt;i&amp;gt;«Миң бир түн»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Куран», &amp;lt;i&amp;gt;«Шахнаме», «Кыз Жибек»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил&amp;amp;shy;ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм котормосу расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол&amp;amp;shy;стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа&amp;amp;shy;рыяланган эмес. Алгачкы котормолорду К. &amp;lt;i&amp;gt;Баялинов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Карачев,&amp;lt;/i&amp;gt; Х. &amp;lt;i&amp;gt;Карасаев&amp;lt;/i&amp;gt; ж. б. ишке ашыр&amp;amp;shy;ган. Кыргыз көркөм котормосун калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бек&amp;amp;shy;турсунов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Эшмамбетов,&amp;lt;/i&amp;gt; М. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаримов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Саякбаевдерге&amp;lt;/i&amp;gt; таандык. Көркөм котормо өнөрү 1934-жылы СССР жазуу&amp;amp;shy;чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. 1933–38-жылдардын аралыгында Кыргызстанда барды&amp;amp;shy;гы болуп 111 китеп чыкса, анын ичинен 70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-жылы кыргыз адабияты м-н искусствосунун Москвадагы он күндүгүнө карата ишке ашы&amp;amp;shy;рылган. СССР учурунда котормо маселесине өтө чоң көңүл бурулган. Мисалы, бир гана 1953-жылы котор&amp;amp;shy;мо адабият 44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм котормонун теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм котормо элдер ортосундагы достукту, кызматташтык&amp;amp;shy;ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук маданият м-н адабияттын мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба&amp;amp;shy;йытат.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;b type=&amp;#039;title&amp;#039;&amp;gt;КОТОРМО&amp;lt;/b&amp;gt; (көркөм) – адабий чыгармачылыктын бир түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул котормонун не&amp;amp;shy;гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под&amp;amp;shy;строчный), эркин, илимий так котормо сыяктуу түр&amp;amp;shy;лөрү бар. Котормо өнөрүнө тиешелүү тармакты котор&amp;amp;shy;мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата&amp;amp;shy;быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. &amp;lt;i&amp;gt;Тыныстанов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Баяли&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бектурсу&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Эралиев,&amp;lt;/i&amp;gt; Ч. &amp;lt;i&amp;gt;Айтматовдор&amp;lt;/i&amp;gt; көркөм котормо тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр&amp;amp;shy;дүн баштоочулары катары белгилүү. Котормо тажрый&amp;amp;shy;басына таянуу аркылуу теориялык жоболорду, прин&amp;amp;shy;циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката&amp;amp;shy;рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто&amp;amp;shy;кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. Кыргызстанда К. Жийдеева, Д. Кулбатыров, Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай&amp;amp;shy;рылышкан. Көркөм котормонун өзгөчөлүгү жалпы эле котормо ичинен алган орду ж-а адабий чыгармачылык м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм котормо тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм котормо маселеси искусство жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу чыгармачылыктын объектисине – которулуп жаткан чы&amp;amp;shy;гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала&amp;amp;shy;нат. Котормого ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук адабият м-н карым-каты&amp;amp;shy;шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, котормо та&amp;amp;shy;рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм котормонун тарыхы ар бир өлкөнүн адабият тарыхынын органикалык бөлүгүн түзөт. Ал жөнүндөгү байыртан азыр&amp;amp;shy;кыга чейинки көз караштардын тарыхын са&amp;amp;shy;лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа&amp;amp;shy;кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур&amp;amp;shy;манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. Мисалы, орто кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки&amp;amp;shy;тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол&amp;amp;shy;со, 16–18-кылымдарда котормону классикалык нормаларга ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк&amp;amp;shy;төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө&amp;amp;shy;бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу котормочулук таж&amp;amp;shy;рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн&amp;amp;shy;дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка&amp;amp;shy;рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу жөнүндө туура теориялык  жыйынтык чыгарды. Натый&amp;amp;shy;жада котормонун объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди&amp;amp;shy;гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура искусстволук чыгарма катары кайра жара&amp;amp;shy;туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм котормо Октябрь революциясына чейин эле &amp;lt;i&amp;gt;«Миң бир түн»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Куран», &amp;lt;i&amp;gt;«Шахнаме», «Кыз Жибек»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил&amp;amp;shy;ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм котормосу расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол&amp;amp;shy;стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа&amp;amp;shy;рыяланган эмес. Алгачкы котормолорду К. &amp;lt;i&amp;gt;Баялинов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Карачев,&amp;lt;/i&amp;gt; Х. &amp;lt;i&amp;gt;Карасаев&amp;lt;/i&amp;gt; ж. б. ишке ашыр&amp;amp;shy;ган. Кыргыз көркөм котормосун калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бек&amp;amp;shy;турсунов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Эшмамбетов,&amp;lt;/i&amp;gt; М. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаримов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Саякбаевдерге&amp;lt;/i&amp;gt; таандык. Көркөм котормо өнөрү 1934-жылы СССР жазуу&amp;amp;shy;чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. 1933–38-жылдардын аралыгында Кыргызстанда барды&amp;amp;shy;гы болуп 111 китеп чыкса, анын ичинен 70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-жылы кыргыз адабияты м-н искусствосунун Москвадагы он күндүгүнө карата ишке ашы&amp;amp;shy;рылган. СССР учурунда котормо маселесине өтө чоң көңүл бурулган. Мисалы, бир гана 1953-жылы котор&amp;amp;shy;мо адабият 44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм котормонун теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм котормо элдер ортосундагы достукту, кызматташтык&amp;amp;shy;ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук маданият м-н адабияттын мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба&amp;amp;shy;йытат.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ад.: &amp;lt;i&amp;gt;Кулбатыров Д.&amp;lt;/i&amp;gt; Көркөм котормодогу чебер&amp;amp;shy;чилик маселелери. Ф., 1974; &amp;lt;i&amp;gt;Жолдошева Ч.&amp;lt;/i&amp;gt; Киргиз&amp;amp;shy;ская проза в русских переводах. Ф., 1977.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ад.: &amp;lt;i&amp;gt;Кулбатыров Д.&amp;lt;/i&amp;gt; Көркөм котормодогу чебер&amp;amp;shy;чилик маселелери. Ф., 1974; &amp;lt;i&amp;gt;Жолдошева Ч.&amp;lt;/i&amp;gt; Киргиз&amp;amp;shy;ская проза в русских переводах. Ф., 1977.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:4-том,_453-496_бб]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:4-том,_453-496_бб]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Temirkan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=81175&amp;oldid=prev</id>
		<title>Temirkan, 08:33, 8 Июнь (Кулжа) 2026 карата</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=81175&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-06-08T08:33:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ky&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Мурунку нускасы&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;08:33, 8 Июнь (Кулжа) 2026 -деги абалы&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;1 сап:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;1 сап:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;b type=&#039;title&#039;&amp;gt;КОТОРМО&amp;lt;/b&amp;gt; (көркөм) – адабий &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;чыг-лыктын &lt;/del&gt;бир&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;b type=&#039;title&#039;&amp;gt;КОТОРМО&amp;lt;/b&amp;gt; (көркөм) – адабий &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;чыгармачылыктын &lt;/ins&gt;бир түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормонун &lt;/ins&gt;не&amp;amp;shy;гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под&amp;amp;shy;строчный), эркин, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;илимий &lt;/ins&gt;так котормо сыяктуу түр&amp;amp;shy;лөрү бар. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Котормо &lt;/ins&gt;өнөрүнө тиешелүү тармакты котор&amp;amp;shy;мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата&amp;amp;shy;быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. &amp;lt;i&amp;gt;Тыныстанов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Баяли&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бектурсу&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Эралиев,&amp;lt;/i&amp;gt; Ч. &amp;lt;i&amp;gt;Айтматовдор&amp;lt;/i&amp;gt; көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр&amp;amp;shy;дүн баштоочулары катары белгилүү. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Котормо &lt;/ins&gt;тажрый&amp;amp;shy;басына таянуу аркылуу &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;теориялык &lt;/ins&gt;жоболорду, прин&amp;amp;shy;циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката&amp;amp;shy;рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто&amp;amp;shy;кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Кыргызстанда &lt;/ins&gt;К. Жийдеева, Д. Кулбатыров, Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай&amp;amp;shy;рылышкан. Көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормонун &lt;/ins&gt;өзгөчөлүгү жалпы эле &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;ичинен алган орду ж-а адабий &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;чыгармачылык &lt;/ins&gt;м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;маселеси &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;искусство &lt;/ins&gt;жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;чыгармачылыктын &lt;/ins&gt;объектисине – которулуп жаткан чы&amp;amp;shy;гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала&amp;amp;shy;нат. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Котормого &lt;/ins&gt;ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;адабият &lt;/ins&gt;м-н карым-каты&amp;amp;shy;шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;та&amp;amp;shy;рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормонун &lt;/ins&gt;тарыхы ар бир өлкөнүн &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;адабият &lt;/ins&gt;тарыхынын &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;органикалык &lt;/ins&gt;бөлүгүн түзөт. Ал &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;жөнүндөгү &lt;/ins&gt;байыртан азыр&amp;amp;shy;кыга чейинки көз караштардын тарыхын са&amp;amp;shy;лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа&amp;amp;shy;кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур&amp;amp;shy;манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Мисалы&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;орто &lt;/ins&gt;кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки&amp;amp;shy;тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол&amp;amp;shy;со, 16–18-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;кылымдарда котормону &lt;/ins&gt;классикалык нормаларга ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк&amp;amp;shy;төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө&amp;amp;shy;бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормочулук &lt;/ins&gt;таж&amp;amp;shy;рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн&amp;amp;shy;дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка&amp;amp;shy;рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;жөнүндө &lt;/ins&gt;туура &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;теориялык  &lt;/ins&gt;жыйынтык чыгарды. Натый&amp;amp;shy;жада &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормонун &lt;/ins&gt;объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди&amp;amp;shy;гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;искусстволук &lt;/ins&gt;чыгарма катары кайра жара&amp;amp;shy;туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;Октябрь &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;революциясына &lt;/ins&gt;чейин эле &amp;lt;i&amp;gt;«Миң бир түн»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Куран», &amp;lt;i&amp;gt;«Шахнаме», «Кыз Жибек»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил&amp;amp;shy;ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормосу &lt;/ins&gt;расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол&amp;amp;shy;стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа&amp;amp;shy;рыяланган эмес. Алгачкы &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормолорду &lt;/ins&gt;К. &amp;lt;i&amp;gt;Баялинов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Карачев,&amp;lt;/i&amp;gt; Х. &amp;lt;i&amp;gt;Карасаев&amp;lt;/i&amp;gt; ж. б&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/ins&gt;ишке ашыр&amp;amp;shy;ган. Кыргыз көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормосун &lt;/ins&gt;калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бек&amp;amp;shy;турсунов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Эшмамбетов,&amp;lt;/i&amp;gt; М. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаримов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Саякбаевдерге&amp;lt;/i&amp;gt; таандык. Көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;өнөрү 1934-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;жылы &lt;/ins&gt;СССР жазуу&amp;amp;shy;чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1933–38&lt;/ins&gt;-жылдардын аралыгында &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Кыргызстанда &lt;/ins&gt;барды&amp;amp;shy;гы болуп 111 китеп чыкса, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;анын ичинен &lt;/ins&gt;70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;жылы &lt;/ins&gt;кыргыз &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;адабияты &lt;/ins&gt;м-н &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;искусствосунун Москвадагы &lt;/ins&gt;он күндүгүнө карата ишке ашы&amp;amp;shy;рылган. СССР учурунда &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;маселесине өтө чоң көңүл бурулган. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Мисалы&lt;/ins&gt;, бир гана 1953-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;жылы &lt;/ins&gt;котор&amp;amp;shy;мо &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;адабият &lt;/ins&gt;44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормонун &lt;/ins&gt;теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;котормо &lt;/ins&gt;элдер ортосундагы достукту, кызматташтык&amp;amp;shy;ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;маданият &lt;/ins&gt;м-н &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;адабияттын &lt;/ins&gt;мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба&amp;amp;shy;йытат.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-нун &lt;/del&gt;не&amp;amp;shy;гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под&amp;amp;shy;строчный), эркин, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ил. &lt;/del&gt;так котормо сыяктуу түр&amp;amp;shy;лөрү бар. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;өнөрүнө тиешелүү тармакты котор&amp;amp;shy;мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата&amp;amp;shy;быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. &amp;lt;i&amp;gt;Тыныстанов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Баяли&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бектурсу&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Эралиев,&amp;lt;/i&amp;gt; Ч. &amp;lt;i&amp;gt;Айтматовдор&amp;lt;/i&amp;gt; көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр&amp;amp;shy;дүн баштоочулары катары белгилүү. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;тажрый&amp;amp;shy;басына таянуу аркылуу &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;теор. &lt;/del&gt;жоболорду, прин&amp;amp;shy;циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката&amp;amp;shy;рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто&amp;amp;shy;кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Кырг-нда &lt;/del&gt;К. Жийдеева, Д. Кулбатыров,&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай&amp;amp;shy;рылышкан. Көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-нун &lt;/del&gt;өзгөчөлүгү жалпы эле &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;ичинен алган орду ж-а адабий &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;чыг-лык &lt;/del&gt;м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;маселеси &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;иск-во &lt;/del&gt;жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;чыг&amp;amp;shy;лыктын &lt;/del&gt;объектисине – которулуп жаткан чы&amp;amp;shy;гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала&amp;amp;shy;нат. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-го &lt;/del&gt;ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ад-т &lt;/del&gt;м-н карым-каты&amp;amp;shy;шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;та&amp;amp;shy;рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-нун &lt;/del&gt;тарыхы ар бир өлкөнүн &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ад-т &lt;/del&gt;тарыхынын &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;орг. &lt;/del&gt;бөлүгүн түзөт. Ал &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ж-дөгү &lt;/del&gt;байыртан азыр&amp;amp;shy;кыга чейинки көз караштардын тарыхын са&amp;amp;shy;лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа&amp;amp;shy;кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур&amp;amp;shy;манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Мис.&lt;/del&gt;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;о. &lt;/del&gt;кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки&amp;amp;shy;тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол&amp;amp;shy;со, 16–18-&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;к-да К-ну &lt;/del&gt;классикалык нормаларга&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк&amp;amp;shy;төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө&amp;amp;shy;бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-чулук &lt;/del&gt;таж&amp;amp;shy;рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн&amp;amp;shy;дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка&amp;amp;shy;рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ж-дө &lt;/del&gt;туура &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;теор. &lt;/del&gt;жыйынтык чыгарды. Натый&amp;amp;shy;жада &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-нун &lt;/del&gt;объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди&amp;amp;shy;гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;иск-волук &lt;/del&gt;чыгарма катары кайра жара&amp;amp;shy;туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;Октябрь &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;рев-ясына &lt;/del&gt;чейин эле &amp;lt;i&amp;gt;«Миң бир түн»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Куран», &amp;lt;i&amp;gt;«Шахнаме», «Кыз Жибек»,&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;«Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил&amp;amp;shy;ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-су &lt;/del&gt;расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол&amp;amp;shy;стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа&amp;amp;shy;рыяланган эмес. Алгачкы &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-лорду &lt;/del&gt;К. &amp;lt;i&amp;gt;Баялинов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Карачев,&amp;lt;/i&amp;gt; Х. &amp;lt;i&amp;gt;Карасаев&amp;lt;/i&amp;gt; ж. б&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;-лар &lt;/del&gt;ишке ашыр&amp;amp;shy;ган. Кыргыз көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-сун &lt;/del&gt;калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бек&amp;amp;shy;турсунов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Эшмамбетов,&amp;lt;/i&amp;gt; М. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаримов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Саякбаевдерге&amp;lt;/i&amp;gt; таандык. Көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;өнөрү 1934-&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ж. &lt;/del&gt;СССР жазуу&amp;amp;shy;чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1933–&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;38&lt;/del&gt;-жылдардын аралыгында &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Кырг-нда &lt;/del&gt;барды&amp;amp;shy;гы болуп 111 китеп чыкса, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;а. и. &lt;/del&gt;70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ж. &lt;/del&gt;кыргыз &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ад-ты &lt;/del&gt;м-н &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;иск-восунун Моксвадагы &lt;/del&gt;он күндүгүнө карата ишке ашы&amp;amp;shy;рылган. СССР учурунда &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;маселесине өтө чоң көңүл бурулган. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Мис.&lt;/del&gt;, бир гана 1953-&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ж. &lt;/del&gt;котор&amp;amp;shy;мо &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ад-т &lt;/del&gt;44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К-нун &lt;/del&gt;теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;К. &lt;/del&gt;элдер ортосундагы достукту, кызматташтык&amp;amp;shy;ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;мад-т &lt;/del&gt;м-н &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ад-ттын &lt;/del&gt;мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба&amp;amp;shy;йытат.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br/&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ад.: &amp;lt;i&amp;gt;Кулбатыров Д.&amp;lt;/i&amp;gt; Көркөм котормодогу чебер&amp;amp;shy;чилик маселелери. Ф., 1974; &amp;lt;i&amp;gt;Жолдошева Ч.&amp;lt;/i&amp;gt; Киргиз&amp;amp;shy;ская проза в русских переводах. Ф., 1977.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ад.: &amp;lt;i&amp;gt;Кулбатыров Д.&amp;lt;/i&amp;gt; Көркөм котормодогу чебер&amp;amp;shy;чилик маселелери. Ф., 1974; &amp;lt;i&amp;gt;Жолдошева Ч.&amp;lt;/i&amp;gt; Киргиз&amp;amp;shy;ская проза в русских переводах. Ф., 1977.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:4-том,_453-496_бб]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Категория:4-том,_453-496_бб]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Temirkan</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=41359&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kadyrm: 1 версия</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=41359&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-29T07:02:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;1 версия&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;ky&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Мурунку нускасы&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;07:02, 29 Декабрь (Бештин айы) 2025 -деги абалы&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;ky&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(Айырма жок)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Kadyrm</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=41358&amp;oldid=prev</id>
		<title>vol4&gt;KadyrM, 01:00, 29 Декабрь (Бештин айы) 2025 карата</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://encyclopedia.edu.kg/index.php?title=%D0%9A%D0%9E%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%9C%D0%9E&amp;diff=41358&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-12-29T01:00:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Жаңы барак&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;b type=&amp;#039;title&amp;#039;&amp;gt;КОТОРМО&amp;lt;/b&amp;gt; (көркөм) – адабий чыг-лыктын бир&lt;br /&gt;
түрү; бир тилдеги чыгарманын экинчи тилдин каражаты м-н кайра жаралышы. Бул К-нун не&amp;amp;shy;гизги түрү. Анын мындан башка сөзмө-сөз (под&amp;amp;shy;строчный), эркин, ил. так котормо сыяктуу түр&amp;amp;shy;лөрү бар. К. өнөрүнө тиешелүү тармакты котор&amp;amp;shy;мочу практиктер ж-а теоретиктер деп ажырата&amp;amp;shy;быз. Практиктер түздөн-түз котормочулук м-н алектенгендер: мис., К. &amp;lt;i&amp;gt;Тыныстанов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Баяли&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бектурсу&amp;amp;shy;нов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Эралиев,&amp;lt;/i&amp;gt; Ч. &amp;lt;i&amp;gt;Айтматовдор&amp;lt;/i&amp;gt; көркөм К. тажрыйбасына (практикасына) чоң салым кошуп, чебер котормочулар ж-а бул өнөр&amp;amp;shy;дүн баштоочулары катары белгилүү. К. тажрый&amp;amp;shy;басына таянуу аркылуу теор. жоболорду, прин&amp;amp;shy;циптерди иштеп чыккан теоретиктердин ката&amp;amp;shy;рына К. Чуковский, М. Рылевский, П. Анто&amp;amp;shy;кольский, М. Ауэзов, Е. Эткинд, И. Кашкин, Г. Гачечиладзе, Вс. Россельс ж. б. киргизүүгө болот. Кырг-нда К. Жийдеева, Д. Кулбатыров,&lt;br /&gt;
Ч. Жолдошева ж. б. котормо теориясына кай&amp;amp;shy;рылышкан. Көркөм К-нун өзгөчөлүгү жалпы эле К. ичинен алган орду ж-а адабий чыг-лык м-н болгон өтмө катыштыгы аркылуу аныкталат. Көркөм К. тилде коммуникациялык эле эмес, эстетикалык да милдет аткарат. Ушул себептүү көркөм К. маселеси иск-во жаатына кирип, анын мыйзамдарына баш иет. Ал оригиналдуу чыг&amp;amp;shy;лыктын объектисине – которулуп жаткан чы&amp;amp;shy;гармага көз каранды болгондугу м-н айырмала&amp;amp;shy;нат. К-го ар кайсы доордо ар кандай мазмун берилип, анын улуттук ад-т м-н карым-каты&amp;amp;shy;шы ар башка түшүнүлүп келгендиктен, К. та&amp;amp;shy;рыхый түшүнүк катары да каралат. Көркөм К-нун тарыхы ар бир өлкөнүн ад-т тарыхынын орг. бөлүгүн түзөт. Ал ж-дөгү байыртан азыр&amp;amp;shy;кыга чейинки көз караштардын тарыхын са&amp;amp;shy;лыштырып көргөндө эки түрдүү талаптын бар экени байкалат; бири текстти түп нускага жа&amp;amp;shy;кындатып которуу, экинчиси – текстти өз окур&amp;amp;shy;манына ылайыктап которуу. Бул талаптардын ролу ар кайсы доордо ар башка болгон. Мис., о. кылымда Европада «Библия» ж. б. диний ки&amp;amp;shy;тептер жаңы тилдерге сөзмө сөз которулган бол&amp;amp;shy;со, 16–18-к-да К-ну классикалык нормаларга&lt;br /&gt;
ылайыктоо, кийинчерээк улуттук өзгөчөлүк&amp;amp;shy;төргө кызыгуу күч алганына байланыштуу кө&amp;amp;shy;бүнчө оригиналга жакындатып которуу башкы талапка айланган. Ар тараптуу К-чулук таж&amp;amp;shy;рыйбанын жайылышы, тил илиминин өркүн&amp;amp;shy;дөшү жогорудагы эки талапты бири бирине ка&amp;amp;shy;рама-каршы койбой, аларды кыйыштыруу ж-дө туура теор. жыйынтык чыгарды. Натый&amp;amp;shy;жада К-нун объектисине кылдат мамиле жасап, түп нусканын мазмуну м-н формасынын бирди&amp;amp;shy;гин, улуттук ж-а жеке өзгөчөлүгүн сактап, аны нукура иск-волук чыгарма катары кайра жара&amp;amp;shy;туу керек деген талап калыптанды. Кыргызда көркөм К. Октябрь рев-ясына чейин эле &amp;lt;i&amp;gt;«Миң бир түн»,&amp;lt;/i&amp;gt; «Куран», &amp;lt;i&amp;gt;«Шахнаме», «Кыз Жибек»,&amp;lt;/i&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Көр уулу» сыяктуу чыгармалар ар кайсы тил&amp;amp;shy;ден оозеки которулуп, элге оозеки таралган. Бирок кыргыз көркөм К-су расмий түрдө 1924- жылдан К. Тыныстановдун «Интернационалды» которушу м-н башталат. Б. Солтоноев Л. Тол&amp;amp;shy;стойдун «Пил жана бугу» деген аңгемесин ыр түрүндө кыргызчалаган, бирок, ал эч жерде жа&amp;amp;shy;рыяланган эмес. Алгачкы К-лорду К. &amp;lt;i&amp;gt;Баялинов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Карачев,&amp;lt;/i&amp;gt; Х. &amp;lt;i&amp;gt;Карасаев&amp;lt;/i&amp;gt; ж. б-лар ишке ашыр&amp;amp;shy;ган. Кыргыз көркөм К-сун калыпка салуудагы ж-а өрчүтүүдөгү негизги роль А. &amp;lt;i&amp;gt;Осмонов,&amp;lt;/i&amp;gt; С. &amp;lt;i&amp;gt;Бек&amp;amp;shy;турсунов,&amp;lt;/i&amp;gt; У. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаимов,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Эшмамбетов,&amp;lt;/i&amp;gt; М. &amp;lt;i&amp;gt;Абдукаримов,&amp;lt;/i&amp;gt; О. &amp;lt;i&amp;gt;Орозбаев,&amp;lt;/i&amp;gt; К. &amp;lt;i&amp;gt;Саякбаевдерге&amp;lt;/i&amp;gt; таандык. Көркөм К. өнөрү 1934-ж. СССР жазуу&amp;amp;shy;чуларынын 1-съездине даярдык көрүү мезгилинде ж-а андан кийин бир кыйла жанданган. 1933–&lt;br /&gt;
38-жылдардын аралыгында Кырг-нда барды&amp;amp;shy;гы болуп 111 китеп чыкса, а. и. 70и котормо болгон. Ал эми кыргыз тилинен орус тилине которуу 1958-ж. кыргыз ад-ты м-н иск-восунун Моксвадагы он күндүгүнө карата ишке ашы&amp;amp;shy;рылган. СССР учурунда К. маселесине өтө чоң көңүл бурулган. Мис., бир гана 1953-ж. котор&amp;amp;shy;мо ад-т 44,6%ти түзгөн. 1960-жылдардан тарта көркөм К-нун теориясы м-н практикасын изилдеген эмгектер чыга баштаган. Көркөм К. элдер ортосундагы достукту, кызматташтык&amp;amp;shy;ты өнүктүрүүдө маанилүү курал болуп саналат. Ал улуттук мад-т м-н ад-ттын мазмунун ж-а формасын кеңитип, жаңы жанрлар м-н ба&amp;amp;shy;йытат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ад.: &amp;lt;i&amp;gt;Кулбатыров Д.&amp;lt;/i&amp;gt; Көркөм котормодогу чебер&amp;amp;shy;чилик маселелери. Ф., 1974; &amp;lt;i&amp;gt;Жолдошева Ч.&amp;lt;/i&amp;gt; Киргиз&amp;amp;shy;ская проза в русских переводах. Ф., 1977.&lt;br /&gt;
[[Категория:4-том,_453-496_бб]]&lt;br /&gt;
&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>vol4&gt;KadyrM</name></author>
	</entry>
</feed>